– А Фелисити?
В прежние дни Куин вряд ли стал бы донимать Рейфа, утомившись его легкомыслием и мастерски отработанной уклончивостью во всем. Однако на сей раз он, похоже, был полон решимости принять вызов.
– С каких это пор, черт возьми, ты стал таким завзятым сплетником?
– Я просто беспокоюсь за своего брата.
– Тогда и расспрашивай про меня, а не про каждого чертова обитателя Чешира!
– Хорошо, – кивнул маркиз и пристально посмотрел Рейфу в глаза: – Так чем ты здесь занимаешься, брат?
Рейф с такой силой толкнул стул, что тот чуть не упал.
– Знаешь что, Уорфилд, вали-ка ты туда, откуда приехал!
Куин и бровью не повел.
– Прелюбопытный, однако, способ беседовать с человеком, у которого намереваешься взять в долг.
Рейф скривился, пододвинул к себе стул и с недовольным видом уселся на него.
– Да я сам не знаю, ради чего здесь сижу! Доволен? К тому времени, когда мне нужно будет отсюда уезжать, я, можешь не волноваться, придумаю подходящую причину. – Рейф задумчиво почесал щеку. Давненько у него так не зудел шрам. Впрочем, он давно так не нервничал, как в эти дни. – Послушай, Куин, а если я тебя попрошу, ты дашь мне взаймы двадцать тысяч фунтов?
– Нет. Не дам, – чуть помолчав, спокойно ответил ему старший брат.
Рейф снова вскочил на ноги.
– Почему, Боже мой, ну почему? Ты же сам сказал, что я смогу продать эти развалины за семьдесят тысяч, если приведу их в порядок!
Маркиз наклонился вперед.
– Две тысячи фунтов удержат тебя в Фортон-Холле на месяц или чуть больше. Этого времени более чем достаточно, чтобы ты разобрался, что, собственно говоря, ты тут делаешь.
– Двадцать тысяч принесут нам обоим приличную прибыль, – горячо возразил Рейф, уловив в голосе брата знакомый цинизм. Ему крайне важно было выяснить, поддерживает его Куин или нет, какой бы идиотской договоренностью между ними ни кончилось дело.
– Дам эти двадцать тысяч – и ты застрянешь здесь на год, если не дольше, потому что примешься приводить в порядок всю усадьбу до последнего кирпича! А уж потом начнешь подыскивать покупателя. Если тебе вздумалось стать помещиком – Бога ради, живи в одном из моих домов. Там, по крайней мере, потолок не упадет тебе на голову.
Рейф принялся нервно расхаживать по комнате.
– Сдались мне твои чертовы поместья! Я хочу привести в порядок именно это.
– Это убыточное вложение средств. Я отвечаю «нет».
– Да для тебя двадцать тысяч фунтов – это не деньги! Чего ты над ними трясешься, если и через год, и через десять лет ты не добавишь к ним ни фунта?
Уорфилд положил руки на стол и крепко сжал кулаки, явно раздраженный разговором и в то же время не желая, чтобы спор перерос в безобразную перебранку.
– Ты хоть раз думал о том, что для мисс Харрингтон весьма выгодно, чтобы ты продолжал здесь оставаться, помогал ей и занимался починкой этих развалин?
Рейф от неожиданности встал как вкопанный.
– Что?
– У нее масса причин удерживать тебя здесь.
– Да ты спятил! Я ведь тебе уже говорил, что она разослала уйму писем с просьбой принять ее гувернанткой!
– И каковы ее успехи в этом начинании?
– Я… Э-э-э… Не знаю!
Ему и в голову не пришло хотя бы раз спросить об этом Фелисити. Вернее, Рейф и не собирался спрашивать, потому что не хотел, чтобы она куда-нибудь отсюда уезжала.
– Она тебе нравится?
– Да! Нравится! – грохнул кулаком по столу Рейф. – Ей в жизни здорово досталось, и ее отвага меня восхищает.
– И она очень милая, верно?
– Да, черт побери, да! Я не слепой, я это тоже заметил! Давай прекратим этот дурацкий разговор.
Куин не спеша поднялся из-за стола.
– Прежде чем ты свяжешь себя дальнейшими обязательствами в отношении Фортон-Холла, мой дорогой младший брат, все же подумай о том, действительно ли ты ей нравишься или же ей просто нужна крыша над головой. Честно говоря, я тебя не узнаю.
Куин давно уже покинул столовую, а Рейф все продолжал стоять и тупо смотреть на закрытую дверь. Он прекрасно понял, на что намекал брат: он влюбился в Фелисити, а она пользуется его безрассудной страстью и удерживает его в Фортон-Холле.
Он снова уселся на стул. Верно, Лис умопомрачительно красивая женщина, очаровательная, влекущая, сострадательная, но в то же время весьма практичная. И влюбляться в нее ему совершенно не хотелось. Он почти влюбился в Мадди, когда познакомился с ней, но понял, что она отдает предпочтение Куину, и легко с этим примирился. Сейчас все было иначе. Приступы яростной ревности, тоскливое желание все время видеть Лис, беспрестанные мысли о ней и мечты наяву – он не хотел влюбляться, не хотел!
– Проклятие! – раздраженно бросил Рейф и стукнул кулаком по дубовой столешнице. Он явно повредился рассудком. Это было единственным разумным объяснением того, что с ним творится. Будь он в своем уме, никогда бы не обратился к брату за ссудой в двадцать тысяч чертовых соверенов.
Дверь, скрипнув, отворилась, и Рейф поднял настороженный взгляд. С облегчением и одновременно разочарованием он увидел, что это не Фелисити, а Роберт Филдс. Когда она оказывалась рядом с ним, он терял голову, но все обретало какой-то смысл. Этого сейчас и не хватало Рейфу.
– Роберт! – порывисто поднялся на ноги Бэнкрофт. Что-то его до безобразия заела хандра. – Я как раз собирался составить тебе компанию.
– Да ради Бога, мне как-то все равно, – пожал плечами Филдс. – У тебя тут есть сигары?
– Нет. А почему тебе все равно?
– Ты, Рейф, превратился в дьявольски скучную особу. И очень важничаешь. Там у тебя скот, тут тебе нужно чинить крышу. Тоска! Поехали с нами в аббатство Лейкфорд, пока ты окончательно не превратился в перемазанного землей помещика. Или, что еще хуже, в члена парламента.
– Ха-ха! Очень смешно, – пробурчал в ответ Рейф.
– Что тут смешного? Я чертовски серьезен, приятель. Ты здесь себя просто убиваешь. Даже Джанетт сказала, что у тебя теперь рыбья кровь. Как я слышал, ты помог ей подыскать подходящую религию. А к какому божеству взывает мисс Харрингтон? Кажется, богиня земледелия – это Деметра. Или я ошибаюсь?
– Ты заходишь слишком далеко, – угрожающе произнес Рейф.
– Да брось ты, дружище Бэнкрофт, честное слово! Она потрясающая женщина. Никто тебя не осуждает за то, что, оказавшись в деревне, ты решил малость взрыхлить поле. Но Чешир? Это несерьезно, честное слово. Я мог бы понять, если бы тебе в поисках твоей религии поспособствовали прелестницы с Карибских островов или американские бойкие девчонки…
Никто еще не позволял себе сравнивать его Фелисити с чередой жалких шлюх, развратных жриц любви и умирающих со скуки развращенных дворянских дочерей.
– Послушай-ка, Роберт, – проговорил Рейф очень спокойно-размеренно, – убирайся из моего дома. Филдс с видимым удовольствием втянул понюшку табака и сунул табакерку обратно в карман.
– Ты понял, о чем я? Через месяц ты станешь таким же занудой, как твой братец. Вообще-то тебе везет: все еще достает сил вспахивать борозду у мисс Харрингтон. Впрочем, если бы ты не смог, мой плуг в полном порядке.
Рейф изо всех сил ударил его кулаком. Филдс отшатнулся, зацепился ногой за стул и грохнулся на пол. Рейф наблюдал, как Роберт с трудом встал на четвереньки, а потом поднялся на ноги. Таким разъяренным Рейф себя еще не помнил. Филдс бросился на него, и Рейф присел, уходя от удара. Потом поднялся и изо всех сил заехал правым кулаком в лицо Филдсу, а левый буквально вколотил ему в живот. Филдс согнулся пополам, держась обеими руками за живот, и скрючился на полу.
– Убирайся вон из моего дома, – холодно повторил Рейф и вышел из столовой.
Глава 13
Фелисити не смогла удержаться от смеха, слушая, как Френсис Хеннинг и Роуз Пендлтон в лицах читают сцену между Обероном и Титанией из «Сна в летнюю ночь». Она была не совсем уверена, что они специально так забавно читают Шекспира, однако даже маркиза Уорфилд то и дело подавляла рвущийся наружу смешок.